七十年代末,故乡羊镇河对岸的立新学校就是地区的教学实验田,小学三年级设置了英语课。偏生那代课的老师连汉语都是要拿故乡的土话才说得流畅的,“还是换个英语老师吧,育红老师发音实在让人听不懂。”“育红老师是校长屋里的亲戚,正好补了这个缺呢。我娘亲已经跟教导处讲过了,没有用。”班主任青梅老师的女儿和我们同班,瘪了嘴跟我们说。这使得我们顿时对英语有了抵触,全然不顾育红老师的忠告,将每一个单词后面都模仿了她的发音,辅以汉语注解。我清晰的记得,对英语单词NEW的备注就是“牛”。 "_8RiV~
T8d$]wb">Y
若干年后的这一天,若干年后的这一年,英语和汉语奇妙的组合成功——Happy 牛 Year!“牛”既是英语单词“新”的音译,又是中国传统的己丑年属相。 !9Wwu#>P
l\*}L\QO
牛,以一种踏歌行的姿态跃入记忆的纸张里。如:《乐府诗集敕勒歌》“风吹*低见牛羊”;《卖炭翁》“系向牛头充炭直”;《聊斋志异促织》“不数岁,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计”;鲁迅先生“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。” kdULs}
\5\RS@\
“牛”,既是勤劳、忍耐、负重、奋斗......的象征,几乎囊括了所有激昂向上的气息,积蓄在它的内质。 n h9,1
v*
1l/I
“牛”,也是吹嘘、浮夸、骄傲、自大......的贬讽,似乎掺杂了些须善意批评的嘲弄,氤氲在它的表象。 +/H=Rg
yn1'6%z
Happy 牛 Year!你真牛!——从掀开2009日历的第一天开始,国人的天空上就飘荡着这句糅合了褒贬意义的祝福!散发出一抹“中性”追求或理想的光泽——看上去,既有老子《论语》中“大同”的意境,又有当代努力践行的“和谐”的构架。 V1>JT 0e|V
T"~,0uQ F
我在工地上穿行,一名基层的同事问了我一个问题:“满世界都在嚷嚷着提高生活质量,这生活质量到底是什么?” BwfEB&D |